Ἆ ἡ νύχταις τοῦ Γεννάρη αὐτουνοῦ,
πού κάθομαι καί ξαναπλάττω μέ τόν νοῦ
ἐκείνες ταίς στιγμές καί σ’ ἀνταμόνω,
κι' ἀκούω τά λόγια μας τά τελευταῖα κι' ἀκούω τά πρώτα.
Ἀπελπισμέναις νύχταις τοῦ Γενάρη αυτουνοῦ,
σάν φεύγ’ ἡ ὀπτασία καί μ’ αφίνει μόνο.
Πῶς φεύγει καί διαλύεται βιαστική —
πᾶνε τά δένδρα, πᾶνε οἱ δρόμοι, πᾶν τά σπίτια, πᾶν τά φῶτα·
σβήνει καί χάνετ’ ἡ μορφή σου ἡ ἐρωτική.
[1904]
πού κάθομαι καί ξαναπλάττω μέ τόν νοῦ
ἐκείνες ταίς στιγμές καί σ’ ἀνταμόνω,
κι' ἀκούω τά λόγια μας τά τελευταῖα κι' ἀκούω τά πρώτα.
Ἀπελπισμέναις νύχταις τοῦ Γενάρη αυτουνοῦ,
σάν φεύγ’ ἡ ὀπτασία καί μ’ αφίνει μόνο.
Πῶς φεύγει καί διαλύεται βιαστική —
πᾶνε τά δένδρα, πᾶνε οἱ δρόμοι, πᾶν τά σπίτια, πᾶν τά φῶτα·
σβήνει καί χάνετ’ ἡ μορφή σου ἡ ἐρωτική.
[1904]
Κ. Π. Καβάφης, Άπαντα ποιητικά, εκδόσεις Ύψιλον, Αθήνα 1990.
JANUARY, 1904
Από το site: http://www.vqronline.org
JANUARY, 1904
Ah, these nights of January
when I sit recreating our moments
in my mind and I meet you
and hear our last words and hear our first.
These desperate nights of January
as vision goes and I am alone.
How does it go, and quickly fade—
gone the trees, gone the streets, gone the houses, gone the lights,
your erotic face erased and lost.
when I sit recreating our moments
in my mind and I meet you
and hear our last words and hear our first.
These desperate nights of January
as vision goes and I am alone.
How does it go, and quickly fade—
gone the trees, gone the streets, gone the houses, gone the lights,
your erotic face erased and lost.
[1904]
C. P. Cavafy, Aliki Barnstone, TranslatorΑπό το site: http://www.vqronline.org
JANVIER, 1904
Ah,
les nuits de ce janvier-ci
où
je reste à
recréer, par l' esprit
ces
moments l à; je te rencontre
et
j'entents nos derniéres paroles
etj'entends
les premiéres
Nuits désespérées de ce janvier-ci
Nuits désespérées de ce janvier-ci
quand
ta visions disparaît, me laisse seul.
Comme
elle fuit et dissipe furtivement-
les
arbres disparaissent, les rus rues, les maisons,
les
lumiéres disparaissent
ta
forme amoureuse s'efface et se perd
Janvier
1904
C.
P. Cavafy, traduction par Anges S. Vlachos, par CAVAFY
Poemes Inedits
(1882-1923), YPSILON édition, Athènes 1994.
Il gennaio del 1904
Ah,
notti di questo mese di gennaio
che
me ne sto a ricrare con la mente
quegli
attimi, e t'incontro
e
sento le nostre ultime parole, sento le prime.
Di questo gennaio disperate notti
Di questo gennaio disperate notti
quando la
visione svanisce e resto solo.
Come fugge
in fretta e dilegua -
svaniti gli
alberi e le strade, svanite case e luci;
s'estingue
la tua figura erotica e scompare
1904
Costantino
Cavafis, traduzione di Nicola Crocetti,
Costantino
Cavafis POESIE
EROTICHE,
Crocetti
Editore, Milano 1983.
Wonderful poem.
ΑπάντησηΔιαγραφή