ΠΡΟΣΩΠΑ
ΤΗΣ ΟΡΟΦΗΣ
Βαθιά
μέσα μου χορεύεις σ' ἕνα καμπαρέ
ἀλλάζοντας
τό λευκό σου δέρμα στά διαλείμματα
μέ
δίσκους τῶν πικάπ, μέ ζῶνες, μέ κουμπιά
ἀπό φίλτισι
Βαθιά
μέσα στό σῶμα σου εἶμαι ἕνας ναύτης
πού
δέν ἔχει ἄλλα κέρματα, ἀλλά κουμπιά
στό παντελόνι του
Τα
φιλιά μας τότε εἶναι πένθιμα έμβατήρια
πού
ήχοῦν πάνω ἀπό σκοτεινές πόλεις
τελειωμένες
μπροστά
σέ κλειστά σινεμά, σέ πένθιμα πάρκα
Μέ
παντελόνια πού τέλειωσαν ἕνα καλοκαίρι
πρίν τά
φορέσεις
εἶμαι πάντα ἐδῶ νά σού θυμίζω ἐκεῖνες
τίς
διαρροές στό φωταέριο, ἐκείνες τίς
σιωπές στά σφαιριστήρια
ἕνα
σβυσμένο σημεῖο μέσα στίς ὑπεκφυγές
του ἐξαδέλφου σου
ἐλεύθερος
στό ρεῦμα τοῦ δρόμου σάν προδομένος
μετατράπης.
Γιώργος
Χρονάς, από τη συλλογή ΛΑΜΠΕΣ, 1974.
FACES
ON THE CEILING
Deep
inside me you are dancing in a cabaret
changing
your white skin intermittently
with
gramophone records, belts and pearl buttons
Deep
inside your body I am a sailor
with
no more pennies but fly buttons
Our
kisses then become dead marches
echoing
above dark extinct cities
in
front of closed cinemas, in gloomy parks
With
a pair of pants worn thin in summer before
you
even wore them I am always here to remind you
of
those gas leaks, those silences in billiard rooms
a
faded spot amid your cousin's stalling
free
on trafficked roads like a betrayed pedlar.
YORGOS
CHRONAS, from the LAMPS (1974), translated Yannis Goumas.
Μετάφραση Γιώργος Γκούμας από τη συλλογή 99 ποιήματα, εκδόσεις Οδός Πανός 1999.
Μετάφραση Γιώργος Γκούμας από τη συλλογή 99 ποιήματα, εκδόσεις Οδός Πανός 1999.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου