ΓΙΑ ΝΑΡΘΟΥΝ
—
Ἕνα
κερί ἀρκεῖ. Τό
φῶς του τὸ ἀμυδρό
ἁρμόζει πιό καλά, θἆναι πιό συμπαθές
σάν ἔρθουν τῆς Ἀγάπης, σάν ἔρθουν ἡ Σκιές.
Ἕνα κερί ἀρκεῖ. Ἡ κάμαρη ἀπόψι
νά μή ἔχει φῶς πολύ. Μέσα στήν ρέμβην ὅλως
καί τήν ὑποβολή, καί μέ τό λίγο φῶς —
μέσα στήν ρέμβην ἔτσι θά οραματισθῶ
γιά νἄρθουν τῆς Ἀγάπης, γιά νἄρθουν ἡ Σκιές.
ἁρμόζει πιό καλά, θἆναι πιό συμπαθές
σάν ἔρθουν τῆς Ἀγάπης, σάν ἔρθουν ἡ Σκιές.
Ἕνα κερί ἀρκεῖ. Ἡ κάμαρη ἀπόψι
νά μή ἔχει φῶς πολύ. Μέσα στήν ρέμβην ὅλως
καί τήν ὑποβολή, καί μέ τό λίγο φῶς —
μέσα στήν ρέμβην ἔτσι θά οραματισθῶ
γιά νἄρθουν τῆς Ἀγάπης, γιά νἄρθουν ἡ Σκιές.
Κ.Π.
Καβάφης, Άπαντα Ποιητικά, εκδόσεις
Ύψιλον, Αθήνα 1990.
SO
THEY MAY COME
—
One
candle is sufficient Its
dim light
is better suited, will be more congenial
when the Shades com, the Shades of Love.
One candle is sufficient. Tonight the room
should not have too much light. Lost in reverie
and evocation, and with the scant light —
lost in reverie thus I'll conjure up visions
so the Shades may come, the Shades of Love.
is better suited, will be more congenial
when the Shades com, the Shades of Love.
One candle is sufficient. Tonight the room
should not have too much light. Lost in reverie
and evocation, and with the scant light —
lost in reverie thus I'll conjure up visions
so the Shades may come, the Shades of Love.
Translated
from the Greek by David Connolly. From the book, SHADES OF LOVE
by Dimitris Yeros, Publisher, Insight Edition, San Rafael, California
2010.
Copyright
© translated: 2010 David Connolly
CHE
VENGANO —
Una
candela basta. La
sua fioca
s'adatta molto meglio, e piacerà di più
quando verranno le Ombre, le Ombre dell'Amore.
Una candela basta La stanza questa sera
non abbia troppa luce. Tufffato nei miei sogni,
pertuto nell'incanto, in questa luce tenue —
tuffato nei miei sogni io fantastichero
che vengano le Ombre,, Ie Ombre dell'Amore
s'adatta molto meglio, e piacerà di più
quando verranno le Ombre, le Ombre dell'Amore.
Una candela basta La stanza questa sera
non abbia troppa luce. Tufffato nei miei sogni,
pertuto nell'incanto, in questa luce tenue —
tuffato nei miei sogni io fantastichero
che vengano le Ombre,, Ie Ombre dell'Amore
Costantino
Cavafis, traduzione di Nicola Crocetti, Costantino Cavafis POESIE
EROTICHE, Crocetti Editore, Milano 1983
kai kali xronia. poli orea h fatni tou Tsaxouri! filika
ΑπάντησηΔιαγραφήπολι ορεα μ η φατνη τού Τσαρούχη,
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι καλι χρονια,
fainete oti den doulepse ta dio teleutaia comments..eipa oti m'aresei para poli i fatni tou tsaxouri. kali xronia
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ πολύ για τα σχόλιά σου και ευχές σου. Απουσίαζα... Πραγματικά η φάτνη του Τσαρούχι είναι εξαιρετική. Την είχε φτιάξει την περίοδο που είχε φύγει από το εργαστήρι του Κόντογλου, κάπου στις αρχές της δεκαετίας του '40. Έργο σχεδόν άγνωστο, εκτέθηκε για πρώτη φορά στην αναδρομική που έγινε το 2010 στο Μουσείο Μπενάκη.
ΔιαγραφήΘερμές ευχές και από μένα για ότι καλύτερο
Καλή χρονιά Arthur