Ο
ΔΕΜΕΝΟΣ ΩΜΟΣ
Εἶπε
πού χτύπησε σέ τοῖχον ἥ πού ἔπεσε.
Μά πιθανόν ἡ αἰτία νἆταν ἄλλη
τοῦ πληγωμένου καί δεμένου ὤμου.
Μέ μιά κομμάτι βίαιη κίνησιν,
ἀπ' ἔνα ράφι γιά νά καταιβάσει κάτι
φωτογραφίες πού ἢθελε νά δεῖ ἀπό κοντά,
λύθηκεν ὁ ἐπίδεσμος κ' ἔτρεξε λίγο αἷμα.
Ξανάδεσα τόν ὦμο, καί στό δέσιμο
ἀργούσα κάπως· γιατί δέν πονοῦσε,
καί μ' ἄρεζε νά βλέπω τό αἷμα. Πράγμα
τοῦ έρωτός μου τό αἷμα ἐκεῖνο ἦταν.
Σάν ἔφυγε ηὗρα στήν καρέγλα ἐμπρός,
ἕνα κουρέλλι ματωμένο, ἀπ' τά πανιά,
κουρέλλι πού ἔμοιαζε γιά τά σκουπίδια κατ' εὐθείαν·
καί πού στά χείλη μου τό πῆρα ἐγώ,
καί πού τό φύλαξα ὥρα πολλή -
τό αἷμα τοῦ ἔρωτος στά χείλη μου ἐπάνω.
Μά πιθανόν ἡ αἰτία νἆταν ἄλλη
τοῦ πληγωμένου καί δεμένου ὤμου.
Μέ μιά κομμάτι βίαιη κίνησιν,
ἀπ' ἔνα ράφι γιά νά καταιβάσει κάτι
φωτογραφίες πού ἢθελε νά δεῖ ἀπό κοντά,
λύθηκεν ὁ ἐπίδεσμος κ' ἔτρεξε λίγο αἷμα.
Ξανάδεσα τόν ὦμο, καί στό δέσιμο
ἀργούσα κάπως· γιατί δέν πονοῦσε,
καί μ' ἄρεζε νά βλέπω τό αἷμα. Πράγμα
τοῦ έρωτός μου τό αἷμα ἐκεῖνο ἦταν.
Σάν ἔφυγε ηὗρα στήν καρέγλα ἐμπρός,
ἕνα κουρέλλι ματωμένο, ἀπ' τά πανιά,
κουρέλλι πού ἔμοιαζε γιά τά σκουπίδια κατ' εὐθείαν·
καί πού στά χείλη μου τό πῆρα ἐγώ,
καί πού τό φύλαξα ὥρα πολλή -
τό αἷμα τοῦ ἔρωτος στά χείλη μου ἐπάνω.
Κ.Π.
Καβάφης,
Άπαντα
Ποιητικά, εκδόσεις
Ύψιλον, Αθήνα 1990
He
said he'd bumped into or fallen.
But
probably something else was the cause
of
the injured and bandaged shoulder.
Because
of a rather hasty movement,
in
order to take down from my shelf
some
photographs he wanted to see more closely,
the
bandage had come loose and a little blood had trickled.
l
bandaged his shoulder again, and while doing so
l
delayed somewhat; for he was in no pain,
and
l liked looking at the blood. An object
of
my love was what that blood was.
When
he'd gone l found beside chair,
a
bloodied rag, from the dressings,
clearly
a rag straight for the garbage;
that
l put against my lips,
and
held there for some time-
the
blood of love on my lips.
Μετάφραση
David
Connolly. Από
το λεύκωμα του Δημήτρη Γέρου SHADES
OF LOVE,
εκδόσεις,
Insight
Edition, San Rafael, California 2010.
Copyright
© μετάφρασης: 2010 David
Connolly
Copyright
© φωτογραφιών: fratmen.com
Translated
from the Greek by David Connolly. From the
book, SHADES OF LOVE by Dimitris Yeros,
Publisher, Insight Edition, San Rafael, California 2010.
Copyright
© translated: 2010 David Connolly
Copyright
© photographs: fratmen.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου